перевести
1. Яка ваша улюблена рибна страва?
2. Я не люблю каву з молоком
3. Я би випив склянку міцного чаю.
4. Хто спік цей пиріг? Він дуже смачний.
5. М’ясо потрібно тушкувати з цибулею та картоплею.
6. Що ви будете їсти на сніданок- варене яйце чи яєчню з шинкою?
7. Вам слід би купити дві буханки білого хліба, одну буханку житнього хліба і кілька булочка.
8. Чи є у вас рибні консерви?
9. Що у вас сьогодні на обід?
10. Я б випив трохи сухого вина.
11. Передайте мені, будь-ласка, сіль та гірчицю.
12. Покласти вам на тарілку трохи молодої картоплі?

1. What is your favorite fish dish? 2. I do not like coffee with milk3. I would drink a glass of strong tea. 4. Who bake this pie? He is very tasty. 5. Meat must be stewed with onions and potatoes. 6. What will you eat for breakfast - boiled egg or ham with ham? 7. You should buy two loaves of white bread, one loaf of rye bread and a few buns. 8. Do you have canned fish? 9. What do you have for lunch today? 10. I would drink some dry wine. 11. Give me, please, salt and mustard. 12. To put you on a plate of a little young potato?

перевести текст
When patients are admitted to the hospital first of all they are received by a nurse on duty at the reception ward. Those patients who are to be hospitalized have already received the direction from the polyclinic. The nurse on duty fills in patients’ case histories in which she writes down their names, age, place of work, occupation, address and the initial diagnosis made by a doctor at the polyclinic.
Then a doctor on duty examines the hospitalized patients and gives his instruction what department and wards the patients are to be admitted.
At the in-patient department of a hospital life begins early in the morning. The nurses on duty take patients temperature, give them intramuscular and intravenous injections, take stomach juice for analysis, apply cups and give all the prescribed remedies in the doses indicated by the ward doctors.
The nurses keep all the drugs with special labels: the names of drugs are indicated on them. Patients are. not allowed to take the medicines themselves because some drugs are poisonous, the overdosage of some other drugs may cause unfavourable reactions and even death.
At about nine o’clock in the morning the doctors begin the daily rounds of the wards during which they examine all the patients. After the medical examination the doctors administer the patients different procedures: electrocardiograms are taken, laboratory analyses of blood, urine and gastric juice are made. Some patients are administered a bed regimen, others are allowed to walk; some are to follow a diet to relieve stomachache or prevent unfavourable results in case of stomach troubles. All the doctors always treat the patients with great attention and care. There is no doubt that such a hearty attitude of the doctors to the patients helps much in their recovery.

Когда пациенты госпитализируются, в первую очередь, их принимает дежурная медсестра в приемной. Те пациенты, которые должны быть госпитализированы, уже получили направление от поликлиники. Дежурная медсестра заполняет истории пациентов, в которых она записывает их имена, возраст, место работы, профессию, адрес и первоначальный диагноз, сделанный врачом в поликлинике. Затем дежурный врач осматривает госпитализированных пациентов и дает указание, в какое отделение пациенты должны быть приняты. В стационаре госпитальная жизнь начинается рано утром. Дежурные медсестры измеряют температуру пациентов, дают им внутримышечные и внутривенные инъекции, принимают желудочный сок для анализа, наносят чашки и дают все назначенные средства в дозах, указанных врачами в палате. Медсестры хранят все лекарства со специальными ярлыками: на них указаны названия лекарств. Пациентам не разрешают принимать лекарства самим, потому что некоторые из них ядовиты, передозировка некоторых других лекарств может вызвать неблагоприятные реакции и даже смерть. Около девяти часов утра врачи начинают ежедневные осмотры подопечных, в течение которых они исследуют всех пациентов. После медицинского осмотра врачи назначают пациентам различные процедуры: принимаются электрокардиограммы, производятся лабораторные анализы крови, мочи и желудочного сока. Некоторым пациентам назначают режим постели, другим разрешено ходить; некоторые из них должны соблюдать диету, чтобы облегчить боль в животе или предотвратить неблагоприятные результаты в случае желудочных проблем. Все врачи всегда относятся к пациентам с большим вниманием и заботой. Нет сомнений в том, что такое сердечное отношение врачей к пациентам помогает в их восстановлении.

Перевод текста

Путевой дворец в Твери был сооружён ещё в 1763-1777 года, в его строительстве принимали участие такие известные архитекторы, как М. Ф. Казаков и П. Р. Никитина.
Дворец выполнен в стиле барокко и изначально предназначался для отдыха членов царской семьи и свиты по пути из Петербурга в Москву (отсюда и название).
Построен дворец на месте сгоревшего в 1763 году архиерейского дома, на территории Тверского Кремля.
Путевой дворец – это один из прекраснейших памятников архитектуры России. Планировка дворца представляет собой «покои»: центральный корпус, где находится парадный двухцветный зал западный и восточный флигель два крестообразных в плане павильона — церковь Великомученицы Екатерины и иконостас работы В. Л. Боровиковского. До нашего времени, к сожалению, не сохранились двухэтажный служебный флигель, состоявший из одноэтажных крыльев и центральной части, и великолепные конюшни и каретный сарай.
Сегодня в здании дворца размещается Государственный объединенный историко-архитектурный и литературный музей и Тверская областная картинная галерея.

He Travel Palace in Tver was built in 1763-1777, in its construction took part such famous architects as M. F. Kazakov and P. R. Nikitin. The palace is designed in the Baroque style and was originally intended for resting members of the royal family and retinue on their way from Petersburg to Moscow (hence the name). The palace was built on the site of the archbishop’s house that was burned down in 1763, on the territory of the Tver Kremlin. The Travel Palace is one of the most beautiful monuments of architecture in Russia. The layout of the palace is "chambers": the central building, where there is a ceremonial two-tone hall of the western and eastern wing, two cross-shaped pavilions in the plan - the church of the Great Martyr Catherine and the iconostasis of VL. Borovikovsky. To our time, unfortunately, there was not preserved a two-storey office wing, consisting of one-story wings and a central part, and magnificent stables and a coachhouse. Today the building of the palace houses the State United Historical, Architectural and Literary Museum and the Tver Regional Picture Gallery без переводчика

Different types of dolls, a piece of cloth, one of the simplest kinds of dolls, move your head and hands, a complex doll for creation and use, learning and telling, adventure and fun. Переведите на русский

Different types of dolls - различные типы кукол, a piece of cloth - кусок ткани, one of the simplest kinds of dolls - один из простых видов кукол, move your head and hands - двигать головой и руками, a complex doll for creation and use - сложная кукла для создания и использования, learning and telling - обучение и рассказ, adventure and fun - приключения и развлечения.

A My dad used to race cars, and I watched him when was younger. I loved the crowds and the atmosphere. I competed in karts when i was nine. Then i drove rally cars. This year, I’m going to have a go at Formula 3Перевод нужен

Мой отец ездил на гоночных автомобилях, и я наблюдала за ним, когда он был моложе. Я любил толпы и атмосферу. Я соревновался в картинге, когда мне было девять. Потом я водил раллийные машины. В этом году я собираюсь пойти на формулу

Мой папа использовал гоночные машины, и я смотрел его, когда был моложе. Мне нравилась толпа и атмосфера. Я соревновался в картах (карт - микролитражный автомобиль), когда мне было девять. Тогда я ездил на раллийных машинах. В этом году я собираюсь поехать на Формулу 3.