Брошюра на тему свой город с переводом на английского
As always in the summer in clear weather. In our city there are many universities and technical schools. To study to us come not only from all republic, but also from other countries. We have many monuments. For example, Lenin and Chapaev. We also have museums. They can learn the history of our republic. Also come exhibitions from other cities. Recently came the Kunstkammer from St. Petersburg. In recent years, new playgrounds have been installed in the yards. And they built many new hospitals. My city is on the bank of the Volga River. And in summer, the townspeople like to swim and sunbathe on its shore. There are several beaches on the Volga where people rest. In summer, a ferry goes to the other side. And you can go on it to the other side. In winter its beautiful too. You can ride a sled. In different areas there are ski bases. And fans of this sport can dive. There are many churches in my city. There are several mosques. I have a calm, quiet city. I really like it here.
Переведите предложения, не использую переводчик, который переводит не адекватно! Надеюсь очень на людей, который с английским дружат.
1) To remove an employee from a job.
2) The condition of being unable to use part of the
body.
3) Payment made by someone to cover the cost of
damage or hardship.
4) The failure to give proper care to something,
especially a duty or responsibility, with the result
that a person or property is harmed.
5) To be more than a particular number or
amount.
6) Money paid to add to a sum that already
exists, or money paid to help someone do
something.
7) Adjective referring to parents.
8) A statement, usually given in evidence, that
something is true
1. Отстранить сотрудника от работы.
2. Состояние (заболевание), при котором теряется трудоспособность каких-либо частей тела.
3. Оплата, внесенная кем-либо, для покрытия стоимости ущерба или нужды.
4. Неспособность оказать должное внимание чему-либо, в особенности трудовым обязанностям, в результате чего был причинен вред человеку или имуществу.
5. Быть больше определенной суммы или количества.
6. Денежные средства, вносимые сверх уже существующей суммы, или же денежные средства, вносимые для того, чтобы помочь кому-либо что-либо осуществить.
7. Характеристика, относящаяся к родителям.
8. Заявление, обычно приводимое с целью доказать истинность чего-либо (правду).
Переведите предложения, не использую переводчик, который переводит не адекватно! Надеюсь очень на людей, который с английским дружат.
1) To remove an employee from a job. – Увольнять рабочего (сотрудника) с работы
2) The condition of being unable to use part of the
body. – Условия неспособности части тела.
3) Payment made by someone to cover the cost of
damage or hardship. – Оплата была произведена кем-то с целью покрытия стоимости ущерба или неудобства.
4) The failure to give proper care to something, especially a duty or responsibility, with the result that a person or property is harmed. – Неспособность оказать необходимую (соответствующую, надлежащую) заботу о чём-то, особенно об обязанности или ответственности, в результате чего человеку или собственности нанесён вред. (Неспособность должным образом заботиться о чем-то, особенно об обязанности или ответственности, в результате чего человеку или имуществу причинен вред. )
5) To be more than a particular number or amount. Быть больше определенного количества или суммы.
6) Money paid to add to a sum that already exists, or money paid to help someone do something. Деньги выплачиваются, чтобы добавить сумму, которая уже существует, или деньги, выплаченные, чтобы помочь кому-то что-то сделать. (Деньги, выплаченные (добавленные) к существующей сумме, с целью помочь кому-то сделать что-то. )
7) Adjective referring to parents. – Прилагательные, относящиеся к родителям.
8) A statement, usually given in evidence, that something is true. Заявление, обычно даваемое в доказательство (подтверждение), что что-то верно помощь у людей, которым: во-первых, не составит труда взяться за эту работу; во-вторых, запросто смогут перевести, не использую переводчик, который переводит не ахти как по-русски большое!
A company manager is talking to a newspaper about his company structure:
The company has over 200 employees on its payroll. Some are employed part-time mornings only, Monday to Friday, and some are employed full-time (Monday to Friday 9 to 5). Everyone is given a contract before they start work outlining their duties and responsibilities, and what they can expect from the company in return. Every employee receives at least the minimum wage. We pride ourselves on being an equalopportunities employer.
From an Internet page on employees rights:
If an employer no longer needs an employee (because, for example, the company is closing down or moving) and has to dismiss him, then the employee is entitled to receive redundancy pay. Many companies will try to provide employees with suitable alternative employment.
From a factory-floor notice on employers liability and employees responsibilities:
Health and safety regulations are very important and must be followed at all times. The company believes that all employees should have maximum protection against industrial accidents. The company will not be held liable for injuries and disabilities sustained as a result of poor working practices by employees, and will accept no liability for these in the event of any claims for compensation. The company has a scale of fixed monetary awards to compensate those employees who are affected by accidents caused as a result of company negligence. In the event of an employees death, any awards due will be passed on to the employees dependants.
From a website explaining working time regulations:
An employee cannot be compelled to work for more than 48 hours a week over a 17 week period. If an employer makes him work more than this time, the employee can complain to an employment tribunal. Employees must also be allowed to take 24 hours off work every 7 days, and take a minimum 20-minute break if their working day exceeds 6 hours. They must also be allowed a rest period of 11 consecutive hours in every 24 hours. All employees are entitled to paid annual leave, regardless of how long they have worked for a company.
From a leaflet explaining womens rights at work:
Women cannot be dismissed on the grounds of pregnancy or childbirth. They are entitled to up to 26 weeks maternity leave, and to receive maternity pay during this period. If a woman has completed 26 weeks of continuous service with her employer by the beginning of the 14th week before the expected birth of her child, she can take another 26 weeks: this is usually unpaid, but some companies will make contributions. She must give her employer at least 28 days notice of the date on which she intends to begin her leave. Women are also allowed to take reasonable time off work before the child is born for antenatal care. If a company has to suspend a woman on the grounds of maternity (because, for example, the work she is doing might endanger the unborn child), it must offer her alternative employment or continue to pay her normal salary. (Note that fathers are entitled to two weeks paid paternity leave. Both parents can also take another 13 weeks unpaid parental leave).
A union leader is addressing some new employees:
Discrimination and harassment of any kind (sexual, racial, etc) will not be tolerated in this company, and are sackable offences, as are bullying and intimidation. If any employee has a genuine grievance in regard to these, or other, problems, you should talk to me or talk directly to your line manager. We will take such allegations very seriously, and will talk you through the grievance procedure so that you know the options that are open to you.
Менеджер компании беседует с корреспондентом о структуре компании: Компания имеет более 200 сотрудников, получающих зарплату. Некоторые из них работают неполный рабочий день с понедельника по пятницу, а некоторые заняты полный рабочий день (с понедельника по пятницу с 9 до 5). С каждым заключается контракт перед началом работы, где изложены их обязанности и обязанности компании по отношению к нему. Каждый работник получает хотя бы минимальную заработную плату. Мы гордимся тем, что равноправны с работодателем.
Из интернет-страницы о правах сотрудников: Если работодатель больше не нуждается в работнике (например, компания закрывается или переезжает) и должен уволить его, то работник имеет право на получение пособия по сокращению штатов. Многие компании попытаются обеспечить работников подходящей альтернативной работой.
Из заводского уведомления об ответственности работодателей и обязанностей работников: Здоровье и правила безопасности очень важны и должны соблюдаться в любое время. Компания считает, что все сотрудники должны иметь максимальную защиту от промышленных аварий. Компания не будет нести ответственность за травмы и инвалидность, случившиеся в результате неправильных действий сотрудников, и не будет нести никакой ответственности за них в случае каких-либо претензий о компенсации. Компания имеет шкалу фиксированных денежных выплат для компенсации работникам, пострадавшим от несчастных случаев, вызванных халатностью компании. В случае смерти сотрудника все подлежащие выплате средства будут переданы иждивенцам сотрудника.
С веб-сайта, объясняющего правила рабочего времени: Работник не может быть принужден к работе более 48 часов в неделю в течение 17 недель. Если работодатель заставляет его работать больше этого времени, работник может подать жалобу в суд по трудовым спорам. Сотрудники должны иметь право на 24-часовую рабочую неделю, и минимум 20-минутный перерыв, если рабочий день превышает 6 часов. Им также должен быть предоставлен период отдыха 11 часов подряд каждые 24 часа. Все работники имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск, независимо от того, как долго они работали в компании.
Из брошюры, разъясняющей права работающих женщин: Женщины не могут быть уволены по причине беременности или родов. Они имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью до 26 недель и на получение пособия по беременности и родам в течение этого периода. Если женщина проработала 26 недель у работодателя к началу 14-й недели до предполагаемого рождения ребенка, она может получить еще 26 недель: это обычно не оплачивается, но некоторые компании их оплачивают. Она должна уведомить своего работодателя не менее чем за 28 дней о дате, с которой она намеревается начать свой отпуск. Женщинам также разрешается брать отпуск на некоторое время до рождения ребенка для дородового ухода. Если компания вынуждена отстранять женщину от работы по беременности и родам (например, работа, которую она выполняет, может поставить под угрозу нерожденного ребенка), она должна предложить ей альтернативную работу или продолжать выплачивать ей обычную заработную плату. (Обратите внимание, что отцы имеют право на двухнедельный оплачиваемый отпуск. Оба родителя также могут взять еще 13-недельный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком).
Лидер союза обращается к новым сотрудникам: Дискриминация и домогательства любого рода (сексуальные, расовые и т. Д. ) не будут допускаться в этой компании, а также являются отвратительными преступлениями, равно как и запугивание и шантаж. Если у сотрудника есть жалоба в отношении этих или других проблем, вы должны поговорить со мной или поговорить непосредственно со своим линейным менеджером. Мы очень серьезно отнесемся к таким обвинениям и обсудим с вами процедуру рассмотрения жалоб, с тем чтобы вы знали варианты их разрешения, доступные для вас.
Переведите предложения, но только без помощи переводчика, а то там не совсем адекватный перевод получается.
1) Manager Maureen Blake is always patting her male PAs backside and telling him he has a wonderful body. He has complained several times, but nothing ever gets done about it.
2) Six months ago the company advanced one of its employees some money. When the employee became ill and was unable to pay back the money, the company insisted on using his children to work to pay off his debt.
3) Production assistant Richard Mann slipped on some oil on the factory floor, fell headlong through a glass panel, caught his arm in some unguarded machinery and was electrocuted by some exposed electrical wires.
4) Factory-floor workers at RJW Ltd find it difficult to make ends meet. The cost of living is rising all the time, and the money they receive has not kept up with the rate of inflation.
1) Менеджер Морин Блейк постоянно поглаживает (похлопывает) своего личного ассистента по мягкому месту (задней точке, попе короче) и говорит, что у него "прекрасное тело". Он несколько раз жаловался на это, однако никакие меры никогда не принимаются.
2) Шесть месяцев назад компания авансировала одному из своих сотрудников некоторую сумму денег. Когда он заболел и был не в состоянии выплатить деньги обратно, компания настояла на том, чтобы его дети отработали долг.
3) Ассистент по производству Ричард Манн поскользнулся на масле, оказавшемся на полу завода, головой вперед пролетел сквозь стеклянную панель, в результате чего его рука застряла в одной из незащищенных машин, и был убит током, дотронувшись до оголенных проводов. (Вау, в Сверхъестественном была такая серия My heart will go on. Это шикарно)
4) Рабочим на заводе RJW Ltd с трудом удается сводить концы с концами. Цены на жизненно необходимые блага все время повышаются, и зарплаты, которые рабочие получают, не соответствуют уровню инфляции.
Cap capital the capital of the country the capital of Canada. Moscow is the capital of russia. Washington is the capital of the USA. What city is the capital of india переводить
Cap - кепка, capital - столица, главный город, капитал, the capital of the country - столица страны. Ottawa is the capital of Canada - Оттава - столица Канады, Moscow is the capital of Russia - Москва - столица России, Washington is the capital of the USA - Вашингтон - столица США. What city is the capital of India? Какой город является столицей Индии? New Delhi is the capital of India.
Капитальный капитал столица Канады. Москва столица России. Вашингтон столица США. Какой город столица Индии?