ПЕРЕВОД НА РУСС
Although the work at Xerox PARC was crucial, it was not the spark that took PCs out of the hands of experts and into the popular imagination. That happened in January 1975, when the magazine Popular Electronics put a new kit for hobbyists, called the Altair, on its cover, for the first time, anybody with $400 and a soldering iron could buy and assemble his own computer. The Altair inspired Steve Wosniak and Steve Jobs to build the first Apple computer, and a young college dropout named Bill Gates to write software for it. Meanwhile, the person who deserves the credit for inventing the Altair, an engineer named Ed Roberts, left the industry he had spawned to go to medical school. Now he is a doctor in a small town in central Georgia.
To this day, researchers at Xerox and elsewhere pooh- pooh the Altair as too primitive to have made use of the technology they felt was needed to bring PCs to the masses. In a sense, they are right. The Altair incorporated one of the first single-chip microprocessor — a semiconductor chip, that contained all the basic circuits needed to do calculations — called the Intel 8080. Although the 8080 was advanced for its time, it was far too slow to support the mouse, windows, and elaborate software Xerox had developed. Indeed, it wasnt until 1984, when Apple Computers Macintosh burst onto the scene, that PCs were powerful enough to fulfill the original vision of researchers.
Researchers today are proceeding in the same spirit that motivated Kay and his Xerox PARC colleagues in the 1970s: to make information more accessible to ordinary people. But a look into todays research labs reveals very little that resembles what we think of now as a PC. For one thing, researchers seem eager to abandon the keyboard and the monitor that are the PCs trademarks. Instead they are trying to devise PCs with interpretive powers that are more humanlike — PCs that can hear you and see you, can tell when youre in a bad mood and know to ask questions when they dont understand anything.
Хотя работа в Xerox PARC имела решающее значение, это была не Искра, которая вывела ПК из рук экспертов и в Популярное воображение. Так произошло в январе 1975 года, когда в журнале Popular Electronics поставили новый набор для любителей, называемый Altair, на его обложке, впервые любой желающий с паяльником и паяльником мог купить и собрать собственный компьютер. Альтаир вдохновил Стива Возняка и Стива Джобса построить первый компьютер Apple, и молодой бросивший колледж Билл Гейтс написал для него программное обеспечение. Между тем, человек, который заслуживает похвалы за изобретение Альтаира, инженер по имени Эд Робертс, покинул отрасль, которую он породил, чтобы пойти в медицинскую школу. Сейчас он врач в маленьком городке в центральной Грузии. По сей день, исследователи в Xerox и других Винни - Пух Альтаира как слишком примитивны, чтобы использовать технологии, которые они сочли нужным принести ПК в массы. В некотором смысле, они правы. Altair включил один из первого микропроцессора одиночн-обломока-обломок полупроводника, который содержал все основные цепи необходимы для того чтобы сделать вычисления вызванные Intel 8080. Хотя 8080 был продвинутым для своего времени, он был слишком медленным, чтобы поддерживать мышь, windows и тщательно разработанное программное обеспечение Xerox. Действительно, до 1984 года, когда Macintosh от Apple Computer ворвался на сцену, ПК были достаточно мощными, чтобы выполнить первоначальное видение исследователей. Исследователи сегодня действуют в том же духе, который побудил Кея и его коллег Xerox PARC в 1970-х годах: сделать информацию более доступной для простых людей. Но взгляд на сегодняшние исследовательские лаборатории показывает очень мало, что напоминает то, что мы думаем сейчас, как ПК. Во-первых, исследователи, кажется, хотят отказаться от клавиатуры и монитора, которые являются товарными знаками ПК. Вместо этого они пытаются разработать ПК с интерпретирующими способностями, которые более гуманны-ПК, которые могут слышать вас и видеть Вас, могут сказать, когда вы в плохом настроении и знают, чтобы задавать вопросы, когда они ничего не понимают.
сделайте перевод на английском. Поехала бабка в лес по дрова. Вдруг слышит: в болоте хряснуло, в лесу стукнуло — медведь идет.
— Бабка, бабка, съем я кобылку.
— Не тронь кобылку, я тебе за это крепушку дам.
— Ладно.
Не тронул медведь кобылку.
Вот в другой раз поехала бабка по дрова. В болоте хряснуло, в лесу стукнуло — медведь идет.
— Бабка, бабка, а я съем кобылку.
— Не ешь, я тебе за это теплушку дам.
The grandmother went to the wood for firewood. Suddenly he hears: in the swamp there was a chill, in the forest, a bear is coming.
"Grandmother, grandmother, Ill take the filly."
"Do not touch the filly, Ill give you this krepushka."
- Okay.
The bear did not touch the filly.
Another time, the grandmother went for firewood. In the swamp there was a chill, in the forest, a bear was coming.
- Grandma, grandmother, and Ill eat a filly.
"Do not eat, Ill give you a luggage for this."
Нужен перевод на английский язык
В начале xx в. Нижний Тагил представлял из себя посёлок городского типа. Появляются "рабочие клубы"- хоровые кружки, театр. Открылась Павло-Анатольская женская гимназия. Запущен ликёроводочный завод. Вышел первый номер газеты "Рабочий".
Город живёт в ожидании перемен. Начался экономический кризис, но жизнь продолжается. Открылась выставка кустарных изделий. Строится линия электропередачи. Открылся первый кинотеатр. Во втором десятилетии двадцатого века Нижний Тагил получил статус города
At the beginning of the xx in. Nizhny Tagil was a city-type settlement. Appear "working clubs" - choral clubs, theater. The Pavlo-Anatolskaya Womens Gymnasium opened. The liquefiering plant was launched. The first issue of the newspaper Rabochy was published.
The city lives in anticipation of change. An economic crisis has begun, but life continues. An exhibition of handicrafts was opened. A power line is being built. The first cinema opened. In the second decade of the twentieth century Nizhny Tagil received the status of a city. . Незнаю точно
Перевод:
1. Ты попьешь чай со мной? Нет. Я никогда не пью чай в это время.
2. Почему ты смотришь на меня? У меня что-то (anything) на лице?
3. Это моя тетя. Она работает в школе. Она учительница.
4. Твоя собака умеет плавать? Да. Но она не любит это.
5. Что ты ешь? Это яблоко.
6. Он ходит в кино по субботам? Да.
7. Я люблю зиму. Я могу кататься на коньках.
8. Что у тебя на столе?
9. Мой папа не работает по вторникам.
10. Кто сидит на диване? Это мой друг.
1. Youll have tea with No. I never drink tea at this time 2. Why do you look at me? Do I have anything on my face? 5. THEN My Aunt, she works at school. She is a teacher. 4. IBO I The dog can swim? Yes. But she does not like it. 5. What do you eat? this Apple. 6. Does he go to the movies on Saturdays? Yes7 I love winter. I CAN ATTEMPT AT RIDING. 8. Whats on your table? 9. My dad does not work on Tuesdays. 10. Who is sitting on the couch? This is my friend
1) Will you have a tea with me? No, I never drink tea in this time.
2) Why are you looking at me? Have I got anything on my face?
3) This is my aunt. She works in the school. She is a teacher.
4) Can your dog swim? Yes. But she doesn’t like this.
5) What are you eating? This is an apple.
6) Does he go to the cinema on Saturdays? Yes, he does.
7) I like winter. I can go iceskating.
What is on your table?
My father doesn’t work on Tuesday’s.
Who is sitting on the sofa? This is my friend
Переведите 8Read the text. Life in an island community Off the west coast of Scotland, there are many small island communities. Life in these communities is very different from life in the big cities. People from the cities often say that life in the islands is slow and boring. But the island people tell a different story. Many families live by fishing or farming, and people usually have more than one job. Many families have rooms for tourists who come to visit the islands in summer. The tourists go walking and fishing and play sports. Sometimes they study Gaelic, the local language. And they stay in a bed and breakfast with a local family or in one of the small island hotels. In the long summer evenings, people meet and talk together. They tell stories of where they live and what they do. The children on the islands go to small local schools. They have their classes in English and Gaelic. Sometimes there are only eight or ten children in one school! When they are twelve, they go to secondary school in a bigger town on the island. When they finish that school, they decide whether to go to university in a big city, or to stay and work on the island.
Жизнь в островной общине На западном побережье Шотландии существует множество небольших островных сообществ. Жизнь в этих сообществах сильно отличается от жизни в больших городах. Люди из городов часто говорят, что жизнь на островах медленная и скучная. Но люди острова рассказывают другую историю. Многие семьи живут на рыбалке или в сельском хозяйстве, и люди обычно имеют более одной работы. Во многих семьях есть номера для туристов, которые приезжают на остров летом. Туристы ходят, ловит рыбу и играют в спорт. Иногда они изучают гэльский язык, местный язык. И они остаются в постели и завтраке с местной семьей или в одном из небольших отелей на острове. В долгие летние вечера люди встречаются и разговаривают вместе. Они рассказывают истории о том, где они живут и что они делают. Дети на островах отправляются в небольшие местные школы. У них есть занятия на английском и гэльском языках. В одной школе есть только восемь или десять детей! В большем городе на острове. Когда они заканчивают эту школу, они решают, идти ли в университет в большом городе, или остаться и работать на острове.