Перевод стиха cloud mobile
Облако-Мобиль
Над моим лицом отображение появляется.
Форма континентов и увядание.
Синие страны, и
на белом море, стираются,
и белые страны прослеживается
на синем море.
Это карта, которая движется,
быстрее, чем в реальности,
но очень медленно.
Только моё наблюдение доказывает,
что остров бытия,
или залив.
Это модель времени
Горы носить прочь,
прибрежных зон трещин,
океан выливается,
то новые холмы,
То неясность в поле зрения
с речными волнами синими
между ними.
Это карта перемен.
Это, как обстоят дела
с камнем или звезды.
Это способ что-то создает,
жесткой или мягко,
быстро или медленно.
Составить стих про весенний кораблик
Я в весенний ручеёк,
Запущу кораблик,
Пусть к реке большой плывёт,
Весело сигналит.
На борту его - Весна,
Ветерочек гонит,
Полон трюм его тепла,
Вдаль волна уносит.
Мой кораблик спорит с бурей,
По волнам несется пулей,
Заливает борт водой.
В стройной мачте скрип и скрежет,
Он же носом пену режет
И взлетает над волной.
Кто-то, может быть, не знает-
И на луже шторм бывает,
Если ветер штормовой.
найдите небольшое стихотворение Пушкина которое легко учится на английском
Я вас любил
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
The old men
I am no more that passioned lover,
Once the worlds most marvelous face:
My spring and wondrous golden summer
Forever gone without a trace.
Oh Cupid, god of days of yore!
I was your faithful servant then;
If only to be born once more,
Oh how Id serve you yet again!
найдите стихотвор Пушкина на английском которое легко учится
My voice, to which love lends a tenderness and yearning,
Disturbs nights dreamy calm. Pale at my bedside burning,
A taper wastes away. From out my heart there surge
Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge
And, full of you, rush on, with passion overflowing.
I seem to see your eyes that, in the darkness glowing,
Meet mine. I see your smile. You speak to me alone:
My friend, my dearest friend. I love. Im yours. your own.
I loved you
I loved you; and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain -
But let my love no longer trouble you:
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
я любил тебя
Я любил тебя; и я, вероятно, все еще,
И на некоторое время может остаться чувство.
Но пусть моя любовь больше не беспокоит тебя:
я не хочу причинять тебе никакой боли.
Я любил тебя; и безнадежность, которую я знал
. Ревность, застенчивость - хотя и тщетно.
Сотворила любовь, такую нежную и истинную.
Как Бог даст тебе снова быть любимым.
переделайте стих так что бы рифмовалось.
Вилка лежит с лева
Нож лежит с права
Никогда не пытайтесь съесть
Без вашей вилки и ножа
Ложки для супа
Вилки для тортов и тушёного мяса
Но никогда не пытайтесь укусить
Больше еды чем вы можете пережёвывать
Преслушивайтесь манерам
Они все имеют значение
Сядъте как можно прямо
Локти блищко к вашим бокам
Манеры манеры
Это всё что имеет значение
Никогда не играй с едой
И с тобой всё будет впорядке
Если что-то слишком далеко
Вы передаёте его своим товарищам
Но никогда не пытайтесь
Брать с чужих тарелок
Говарить за столом вежливо
А не говорить грубо
И никогда никогда непытайтесь говорить
Когда ваш рот полон пищи
На стол каждый раз вы должны
Смотреть сами никогда никогда
Не начинайте есть без салфеток на коленях
С лева лежит вилка
с права лежит нож
не пытайтесь съесть никогда-
без ножа и вилки вашей,
Без ложки для супа,
Тушенного мяса,
а также и для торта.
укусить не пытайтесь вы-никогда,
еду-что пережевывать не сможете вы-никогда,
марерам прислушивайся,
значение имеют впрочем они,
С едой не играйте-никогда!
и с тобой все будет в порядке,
если что-то далеко-
товарищам своим вы передайте
но никогда вы не пытайтесь-
с тарелок брать чужих
.