Стих Five fat sausages

П’ять жирних ковбас, смажених у сковородіРаптом - один пішов "BANG"!
Чотири жирних ковбаси, обсмажені в сковородіРаптом - один пішов "BANG"!
Три жирні ковбаски, смажені в сковородіРаптом - один пішов "BANG"!
Два жирних ковбаси, обсмажені в сковородіРаптом - один пішов "BANG"!
Одна жирна ковбаса смажить в сковородіРаптом - це пішло "BANG"!І не залишилося ковбаси

Раскройте особенности одного из стихотворений русских поэтов ХХ в. О Родине,
родной природе. Прочитайте его наизусть.

Писать Брюсов начал очень рано, еще ребенком, сочиняя стихи, рассказы и научные статьи. Уже в 13 лет Брюсов связывал свою будущую жизнь с поэзией. В пору обучения в гимназии Брюсов сочинял стихи, занимался изданием рукописного журнала. Более регулярно Брюсов стал печатать свои произведения с 20 лет.
К началу 1890-х наступила пора увлечённости Брюсова произведениями французских символистов. «Знакомство в начале 90-х годов с поэзией Верлена и Малларме, а вскоре и Бодлера, открыло мне новый мир. Под впечатлением их творчества созданы те мои стихи, которые впервые появились в печати», — вспоминает Брюсов.
Первый снег. Худ. Д. Левин
Рис. 2. Первый снег. Худ. Д. Левин (Источник)
Первый снег (рис. 2)
Серебро, огни и блестки,
Целый мир из серебра!
В жемчугах горят березки,
Черно-голые вчера.
Это - область чьей-то грезы,
Это - призраки и сны!
Все предметы старой прозы
Волшебством озарены.
Экипажи, пешеходы,
На лазури белый дым.
Жизнь людей и жизнь природы
Полны новым и святым.
Воплощение мечтаний,
Жизни с грезою игра,
Этот мир очарований,
Этот мир из серебра!
В этом стихотворении поэт рисует удивительную картину преображения природы. Еще вчера мир был прозаичен: чернели голые стволы берез, по серым улицам передвигались пешеходы и экипажи. Но вот выпал первый снег – и произошло чудо преображения:
Жизнь людей и жизнь природы
Полны новым и святым.

Напишите стихотворение Invictus русскими буквами
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Очень

Из ночи, которая меня охватывает, Черный как яма от полюса до полюса, Я благодарю, что боги могут бытьДля моей непобедимой души.
В падающем сцеплении обстоятельствЯ не вздрагивал и не кричал вслух. Под ударами шансовУ меня голова окровавленная, но непокоренная.
Помимо этого места гнева и слезТопики, но Ужас тени, И все же угроза летНаходит и найдет, я не боюсь.
Не имеет значения, как пролив ворота, Как обвиняют в наказаниях свиток, Я - хозяин своей судьбы: Я капитан моей души

Нужно стих на английском 8-10 строчек(перевод можно) Заранее

A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.

В летний день
Бывает дождь или солнце.
Но в любом случае,
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.

Grecian Urn” by John Keats (1795-1821)
Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ты все еще не нравишься невесте тишины, 
Ты, воспитатель тишины и замедленного времени, 
историк Сильвана, который, таким образом, может выразить 
Цветочную сказку более сладко, чем наша рифма: 
какая легенда о лепестках преследует твою форму 
Божеств или смертных, или того и другого, 
в Темпе или в долинах Аркадия? 
Что это за люди или боги? Какие девицы? 
Какое безумное преследование? Какая борьба бежать? 
Какие трубы и тембры? Какой дикий экстаз?
Слышавшие мелодии сладкие, но эти неслыханные 
слаще; поэтому вы мягкие трубы, играйте; 
Не к чувственному уху, но, более подтянутому, 
Труба к духовным частушкам без тона: 
Яркая юность, под деревьями, ты не можешь оставить 
Песнь Твою, и никогда не могут быть такими деревьями; 
Смелый любовник, никогда, никогда не можешь поцеловать, 
Хотя побеждать рядом с воротами, не горько; 
Она не может исчезнуть, хотя у тебя нет твоего блаженства, 
Навсегда любишь, и она будет справедлива!

Допишите рифмующиеся слова что бы получилась потешка. Стучит, бренчит по улице: Фома идёт, Тимошка - По кривой дорожке.

Это отрывок стихотворения (песни): Стучит, бренчит по улице:
Фома едет на курице,
Тимошка на кошке
По кривой дорожке.
- Куда, Фома, едешь?
Куда погоняешь?
- Еду сено косить.
- На что тебе сено?
- Коровок кормить.
- На что тебе коровы?
- Молоко доить.
- А зачем молоко?
- Ребяток кормить.